成功教育

您现在的位置是:首页 > 教育资讯 > 国外大学

国外大学

《GMAT百题百句百题——句子解析与练习》序言

2015-09-25 17:50:36国外大学
这个时代变化太快,似乎上一秒钟考生还一丝不苟地在大厚本子上记笔记,下一秒钟他们就纷纷嚷嚷着要求“老人家”注册“微博”、“微信”等账号来答疑。为了赶上时代潮流,我这一把老骨头还真注册了一个微信账号(liuwenyonglasedu),一方面用作“玩票”,另一方面,也顺便给几

  这个时代变化太快,似乎上一秒钟考生还一丝不苟地在大厚本子上记笔记,下一秒钟他们就纷纷嚷嚷着要求“老人家”注册“微博”、“微信”等账号来答疑。为了赶上时代潮流,我这一把老骨头还真注册了一个微信账号(liuwenyonglasedu),一方面用作“玩票”,另一方面,也顺便给几个特定的考生答疑解惑。再后来,为了敦促这几个“不乖”的考生能经常看点儿英文,我总顺手给他们群发一些难句和需要读的小文章。结果,有好几个考生都给我发微信说,每个星期只有一个句子翻译,不够过瘾,其实我讲起来也不过瘾,并且知识零散,不够系统,我担心对大家的帮助不够大,担心大家只把微信交流当作“玩乐”,而不是一个“课堂”。

  于是,我和我的团队(乐闻携尔实验性教学项目组:刘文勇、石金娥、甘庆)咬牙做了两个课堂:一个叫作“百日百句译”,另一个叫作“百日百段写”。

  所谓 “百日百句译”,就是从GMAT的官方指南中挑选出100个句子,先一天一句慢慢讲解,再要求大家在听完讲解后做一下巩固练习。

  具体操作是这样的:

  · 准备一个本子,每天从微信中把要翻译的英文句子抄下来。

  · 每天都花5分钟时间看一下要翻译的这个句子(遇到不认识的单词要查,要背,要积累词汇量)。

  · 花些精力译一译(要多思考,不追求速度,大概花10分钟)。大家一定要动手翻译,而不只是动脑——事情往往想起来容易,做起来难,而思考“如何翻译才更好”的过程其实就是我们理解难句的过程,所以翻译必不可少——这样第二天看解析的时候才会有更真切的感受。

  · 最后要把题目做一做,看看对句子的理解如何影响解题(大概花5分钟)。

  按照这样的步骤练习,每天花20(5+10+5)分钟,只需100天就能使得阅读水平有所提升。什么?觉得100天太长?呵呵,我们在那些所谓的“有效速成理论”中都不知蹉跎了多少个100天了呢!所以还是老老实实、扎扎实实地投入到英语能力的综合训练之中吧。

  所谓“百日百段写”,就是每天通过微信发布一道来自GMAT写作题库的题目,每道题目后面提了5个问题。

  具体要求很简单:

  · 每天花上5分钟的时间,把我罗列的5个问题想一下。

  · 用20分钟的时间,用英文将答案写下来(每天在24:00前将这5个问题的英文答案回复给我的,我均会批改)。

  当然这5个问题可能(几乎是一定的)并未全面覆盖所有值得考虑的角度,事实上,值得考虑的角度没有穷尽——我只是想起引导作用,让大家的思路开阔起来,这样大家在准备写作材料、整理写作思路时能够有据可循。思考这些问题本身就是一种练习的过程, 事实上标准答案并不重要。

  其实我一直觉得“top down”的英语学习方法才是正解:从阅读文章中积累词汇和句型要远比背单词书有效得多——尽管看起来速度不快,但效率极高,因为在语境中记单词是最有效的方法。这有些类似小时候上语文课,老师一天只教一篇课文,抠出五个生字,结合上下文讲解。

  这个活动做满100天了,参加的考生也越来越多。我和人大出版社的喻老师商量了一下,决定把微信课堂上的内容整理成册后出版发行,让更多的考生能够参与进来。“百日百句译”即为本书的内容,“百日百段写”收录在另一本书《GMAT百日百句百篇——写作题库全解析》中,随后也将与大家见面。

  最后有两句话,一句要送给大家,另一句要送给自己:

  “哪有什么胜利可言,挺住意味着一切。”

——里克尔

  (微信课堂我们一起坚持,一步一步往前挪。)

  “一扇门要开,手中有一万把钥匙,一把把试过来,来不及的。良师告诉你,一捅,就开了。”

——木心

  (希望微信课堂能朝着这个方向多挪动一点儿,也希望我自己能够往这个方向多挪动一点儿。)

愚兄 文勇

2015年夏

  声明:本文版权属乐闻携尔,未经允许,严禁删改,如果转载,请注明出处,否则必究版权。

  老刘有话说:如果备考的小伙伴需要这本书,可以回复我,我会安排老师第一时间寄出。如果你有任何留学问题,也尽管来问!

文章评论